
Bài10: 漁翁 Ngư Ông
漁翁夜傍西巖宿
Ngư ông dạ bàng Tây nham túc
杜牧
Đỗ Mục
Đại Ý :
16
曉汲清湘燃楚竹
Hiểu cấp thanh tương nhiên sở trúc
煙銷日出不見人
Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân
欸乃一聲山水绿
Ai nãi nhất thanh sơn thủy lục
迴看天際下中流
Hồi khan thiên tế hạ trung lưu
巖上無心雲相逐
Nham thượng vô tâm vân tương trục.
柳宗元
Liễu Tông Nguyên
Buổi tối, ngư ông đậu thuyền ở mé Tây núi mà ngủ. Sáng sớm dùng tre nước Sở và nước sông Tương để nấu cơm. Khi mặt trời mọc, khói sương tan hết, chẳng thấy bóng dáng người nào cả, chỉ nghe tiếng vọng từ dòng sông, ngoảnh đầu nhìn lại thì thấy nước từ chân trời cuồn cuộn chẩy lại, trên mỏm núi những đám mây trắng đuổi theo nhau.
Dịch : Ông câu
Ông câu ghé thuyền mé Tây ngủ Nấu ăn tre Sở, nước sông Tương Khói tan, trời mọc, người vắng ngắt
Một tiếng vọng lên từ dòng sông Ngoảnh nhìn nước chẩy từ trời lại Mây trắng đuổi nhau ở đầu non.
Bài11: 尋隱者不遇 Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ
Đại Ý :
17
松下問童子
Tùng hạ vấn đồng tử
言師採藥去
Ngôn sư thái dược khứ
只在此山中
Chỉ tại thử sơn trung
雲深不知處
Vân thâm bất tri xứ.
賈島
Giả Đảo
18
Tôi hỏi thăm tiểu đồng ở dưới gốc cây tùng. Tiểu đồng nói sư phụ con đã vào núi hái thuốc rồi, chỉ quanh quẩn trong núi này thôi, nhưng mây đầy chẳng biết ở chỗ nào !
Dịch : Tìm người ở ẩn không gập
Gốc thông hỏi đồng tử Thầy đi hái thuốc rồi
Chỉ quanh quẩn trong núi Mây dầy chẳng rõ nơi.
Dưới gốc tùng già hỏi đồng tử Hái thuốc Thầy đi mãi tận đâu ? Thưa chỉ quẩn quanh nơi góc núi Đầy mây chẳng rõ ở nơi đâu !
Ngộ Không
Bài12: 泊秦淮 Bạc Tần Hoài
煙蘢寒水月籠沙
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Đại Ý :
19
夜泊秦淮近酒家
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
商女不知亡國恨
Thương nữ bất tri vong quốc hận
隔江猶唱後庭花
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
杜牧
Đỗ Mục
Khói lồng nước lạnh, trăng rọi trên cát, đêm tôi đậu thuyền ở bến Tần Hoài, gần quán rượu. Ca nữ chẳng biết hận mất nước, cách sông còn hát khúc Hậu Đình Hoa ( bài hát làm Trần Hậu Chủ mất nước).
Dịch : Đậu bến Tần Hoài
Khói lồng nước lạnh trăng in cát Đêm đậu Tần Hoài gần tửu gia Thương nữ chẳng biết hận mất nước Cách sông còn hát Hậu Đình Hoa.
Mời quý vị đặt mua sách Giáo trình văn học Trung Hoa của nhà văn Tôn Phi đã phát hành trên Amazon:
Quý BạN
Trong thư tui vừa gởi, có bài “Bạc Tần Hoài”
Trong bài “Đêm Tàn Bến Ngự” cùa Dương Thiệu Tước, lại có câu:
“Ai nhớ ai tiếc khúc Tần Hoài”
Ông Tước phê phán đám quan lạii mà dân Huế rất kính trọng đấy.
Trong khi ông Hàm Nghi, ông Thành Thái, ông Duy Tân bị đi đày – Tây nó đày đấy, ̣có dính líu gì tới mấy ông cố đạo không? – tthì các quan của Triều ₫ình Huế đêm đêm còn ngồi trên những chiếc đò trên sông Hương, nghe các ca kỹ ca Huế ca “Kéo neo tàu chạy…. – Bài nầy của vuaThành Thái làm ra khi ông rời bến Nhà Rồng – hay Vũng Tầu mà qua châu Phi.
ThíchThích