
江南逢李龜年
Thơ Đỗ Phủ.
杜甫
Văn bản:
江南逢李龜年
岐王宅裏尋常見,
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景,
落花時節又逢君。
Phiên âm:
Giang Nam phùng Lý Quy Niên
Kỳ vương trạch lý tầm thường kiến,
Thôi cửu đường tiền kỷ độ văn.
Chính thị Giang Nam hảo phong cảnh,
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân.
Dịch nghĩa:
Ở nhà Kỳ vương, tôi thường hay được gặp,
Ở nhà chín Thôi lại được nghe nói về anh mấy lần.
Chính khi phong cảnh đẹp nhất ở Giang Nam,
Giữa mùa hoa rụng, lại được gặp anh nữa.
(Năm 770)
Lý Quy Niên người đời Đường, giỏi âm luật, cùng với Tôn đại nương lúc bấy giờ giỏi về múa hát. Ông là nhạc công rất được sủng ái đời Đường Huyền Tông, về sau lưu lạc ở Giang Nam, mỗi gặp giai tiết, thường ca vài bài cho mọi người nghe, ai cũng rơi nước mắt.
Dịch thơ:
Trong nhà Kỳ Vương thường gập mặt
Trước nhà Thôi Cửu đã nghe tên
Đúng ở Giang Nam phong cảnh đẹp
Vào mùa hoa rụng lại gập ông.
Bài thơ đã được đưa vào sách Tuyển tập thơ Đường của ông Tôn Phi.
Giá:
PDF: 250 000 VNĐ. Sách in: 450 000 VNĐ. Số tài khoản nhận tiền đặt sách: 142720499-ACB-Tôn Phi. Email hỗ trợ: tonphi2021@gmail.com.
Sau khi chuyển khoản tiền sách, các vị tải xuống sách Tuyển tập thơ Đường tại đây:
Trân trọng cám ơn quý vị đã ủng hộ chúng tôi.