Giang tuyết 江雪 • Tuyết trên sông

Tác giả: Liễu Tông Nguyên 柳 宗 元

Văn bản:

江雪

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。

Giang tuyết
Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.

Dịch nghĩa:

Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh

Giáo sư Hương Lê, Hoa Kỳ gửi về cho Tôn Phi bài thơ này. Trong những lần tiếp theo, xin dùng bố cục này.

Bài thơ đã được đưa vào sách Tuyển tập thơ Đường của hai tác giả Tôn Phi và Hường Lê.

Liên lạc mua sách: tonphi2021@hotmail.com.

Góp ý tác giả: rosalee1941@yahoo.com.

Giá sách: 400 000 VNĐ (sách in)

250 000 VNĐ (sách PDF)

Điện thoại hỗ trợ: +84344331741 ( Phone, Zalo, Viber).

Số tài khoản nhận tiền đặt sách: 142720499- Ngân hàng ACB- Chủ tài khoản: Tôn Phi.

Ảnh bìa sách đã phát hành trên Amazon:

Trân trọng cám ơn quý vị.

Advertisement

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s